対訳
農林畜産食品部傘下の公共機関が、おかしな韓国料理の調理法を載せた資料を発刊し、広報していた事実が遅まきながら明らかになった。10月2日、SBSの報道によれば、韓食振興院のホームページには一時期、間違った韓国料理の調理法が掲載されたり、キムチを「パオツァイ(泡菜)」と表記するなどの間違いがあった。
농림축산식품부 산하 공공기관이 황당한 한식 조리법이 담긴 자료를 발간하고 홍보한 사실이 뒤늦게 알려졌다. 2일 SBS 보도에 따르면, 한식진흥원 홈페이지에는 한때 잘못된 한식 조리법이 올라오거나 김치를 ‘파오차이(泡菜)’라고 표기하는 등의 오류가 있었다.
https://www.chosun.com/national/national_general/2024/10/02/4CH7MNLQUJBDHFGJFR5DY5LGD4/
韓食振興院はキムチチゲの調理法について「生きているドジョウに粗塩をふりかけ、フタをして5分間置く」とあり「その後、ざるにあけて泡が出るまでこすり洗いする」と説明した。ドジョウに続いてゆでた白菜ともやし、ニラ、青陽唐辛子を入れるようレシピを紹介した。実際にキムチチゲに最も重要な材料のキムチについての説明はなかった。
한식진흥원은 김치찌개 조리법에 대해 “살아있는 미꾸라지에 굵은 소금을 뿌리고 뚜껑을 덮어 5분간 놔둔다”며 “이후 채망에 넣고 거품이 나도록 문질러 씻는다”고 설명했다. 미꾸라지에 이어 삶은 우거지와 숙주, 부추, 청양고추를 넣으라고 레시피를 소개했다. 정작 김치찌개에서 가장 중요한 재료인 김치에 대한 설명은 없었다.
https://news.mt.co.kr/mtview.php?no=2024100216513713713
ほかにもキムチを中国式漬け野菜の「パオツァイ(泡菜)」と紹介したり、トッカルビの由来を全羅道光州ではなく京畿道広州と書いていたことが分かった。韓食振興院が発刊した「韓国料理メニューの外国語表記活用案内書」にも多数の間違いが発見された。ムール貝のスープを「エイ鍋」と、スンデを「牛頭ゆで肉」と、チョクパルを「イシモチの蒸し物」と書き間違い、冊子8万部が廃棄されたという。
이외에도 김치를 중국식 절임채소인 ‘파오차이’(泡菜)로 소개하거나, 떡갈비의 유래를 전라도 광주가 아닌 경기도 광주라고 쓴 것으로 나타났다. 한식진흥원이 발간한 ‘한식 메뉴의 외국어 표기 활용 안내서’ 책자에도 다수의 오기가 발견됐다. 홍합탕을 ‘ 홍어탕(Hongeotang)’으로, 순대를 ‘소머리 수육(Someorisuyuk)’으로, 족발을 ‘조기찜(Jogijjim)’ 등으로 잘못 써 책자 8만부가 폐기된 것으로 전해졌다.
https://www.chosun.com/national/national_general/2024/10/02/4CH7MNLQUJBDHFGJFR5DY5LGD4/
韓食振興院は農林畜産食品部の傘下機関として、韓国料理の国際化のために設立され、毎年、政府予算100億ウォン以上が編成されている。韓食振興院は毎年、自主的に全数調査をしているが、こうした間違いをしっかり確認していないことが分かった。長いもので約1年4カ月間、ホームページに間違った情報が掲載されていたのに認知できず、大部分は市民が見つけて通報して訂正された。これについて韓食振興院側は「内部モニタリングをさらに強化する」として、キムチチゲなどの間違った内容を訂正した。
한식진흥원은 농식품부 산하 기관으로 한식의 세계화를 위해 설립됐으며, 매년 정부 예산 중 100억 원 이상이 편성되고 있다. 한식진흥원은 해마다 자체 전수조사를 진행하지만, 이러한 오류들을 제대로 확인하지 않은 것으로 파악됐다. 길게는 약 1년 4개월간 홈페이지에 잘못된 정보가 올라갔음에도 불구하고 인지하지 못했으며, 대부분 시민이 발견해 민원을 제기하자 정정됐다. 이에 대해 한식진흥원 측은 “내부 모니터링을 더욱 강화하겠다”고 밝히며 김치찌개 레시피 등 잘못된 내용을 바로잡았다.
https://www.asiae.co.kr/article/2024100210002443880
ちょっと解説
以前、こんなニュースを紹介しました。
このガイドラインが間違いだらけだったほか、ホームページの記載内容もテキトーだったというニュースです。
なお、キムチを「泡菜」と呼ぶのは、民族感情を逆なでされる韓国人も一定数いるようです。
コメント