#028-2 新造語2018

対訳

あの世を治める絶対権力、閻魔大王を演じたイ・ジョンジェも知らないものが1つある。まさに「新造語」だ。  

저승을 다스리는 절대 권력, 염라대왕을 연기한 이정재도 모르는 게 한 가지 있다. 바로 ‘신조어’다.

映画「神とともに~因と縁」の主演俳優たちとキム・ヨンファ監督は18日、ネイバーのVライブアプリのムービートークライブに参加した。彼らはこの日、それぞれが演じた役を説明する新造語の意味を当てるクイズに挑戦した。キム・ヒャンギとキム・ドンウクは比較的素早く答えを当てたのに対し、イ・ジョンジェ、チュ・ジフン、ハ・ジョンウは意味を推理するのが難しかった。その中でもイ・ジョンジェは、荒唐無稽な不正解で全員を爆笑させた。

영화 ‘신과함께 – 인과 연’의 주연 배우들과 김용화 감독은 지난 18일 V앱 무비토크 라이브에 참여했다. 이들은 이날 각자 맡은 배역을 설명하는 신조어의 뜻을 맞히는 퀴즈에 도전했다. 김향기와 김동욱은 비교적 빠르게 답을 맞힌 반면, 이정재, 주지훈, 하정우 등은 뜻을 추리하는 데 어려움을 겪었다. 그중에서도 이정재는 황당한 오답으로 모두를 폭소하게 한 바 있다. 

イ・ジョンジェに与えられた言葉は、「厳格、謹厳、真剣」を意味する造語「オムグンジン」だった。이정재에게 주어진 단어는 ‘엄격, 근엄, 진지‘를 뜻하는 신조어 ‘엄근진’이었다. 

司会者パク・キョンリムが「オムグンジン」と叫ぶとイ・ジョンジェはしばらく悩んだあと「母さん、近くに来たら本当に電話ください」と答えた。イ・ジョンジェは続けて「昨日(母さんが)おかずの入れ物を置いて行った。忙しいと言ってソウルに来ない」と説明を始めた。

진행자 박경림이 ‘엄근진’을 외치자 이정재는 잠시 고민하다 ”엄마, 근처에 오시면 진짜 전화 주세요”라고 답했다. 이정재는 이어 ”어제 (어머니께서) 반찬통을 놓고 가셨더라고. 바쁘시다고 안 올라오시고”라고 설명에 나섰다. 

一方、新造語をよく知らない俳優はイ・ジョンジェだけではない。ファン・ジョンミンも17日「工作」のムービートークライブに出演して「カップンサ」が「突然糞尿を包む」という意味の造語だと主張している。

한편, 신조어를 잘 모르는 배우는 이정재뿐만이 아니다. 황정민 역시 지난 17일 ‘공작’ 무비토크 라이브에 출연해 ‘갑분싸’가 ”갑자기 분뇨를 싸지른다”라는 의미의 신조어라고 주장한 바 있다. 

原文:

이정재는 '엄근진'의 뜻을 전혀 모른다(영상)
염라대왕도 모르는 게 하나 있다.

ちょっと解説

何だか、真面目に日本語に訳すとさっぱり意味をなさない文章になってしまいましたが…(笑)

略語の類いが多いいわゆる「新造語」です。SNSを駆使する10代によって、泡のように次々現れては消えていきます。

本文の中で触れているのは、엄근진(엄격, 근엄, 진지)=厳格、謹厳、真摯

이생망(이번 생은 망했어)=今度の人生はめちゃくちゃだ

복세편살(복잡한 세상 편하게 살자)=ややこしい世の中、楽に生きよう

갑분싸(갑자기 분위기가 싸해진다)=突然雰囲気がピリピリする

(出題はこちらから)放送で解説していた新語クイズはこれ。

  1. 좋페=「いいね!」を押すとフェイスブックのメッセージを送る、の略。
  2. TMI=Too Much Informationの略。知りたくないことを詳細に語る人に対して使うらしい。
  3. 렬루=리얼로(リアルに、本当に)をちょっとかわいく言った言葉
  4. 톤그로=トーン+어르로。似合わない化粧品を使って変な感じになってしまった状態
  5. 롬곡옾눞=上下逆さにすると「푹풍눈물」(暴風涙)。
  6. 벌컨=(ゲームを)足でコントロールする。つまり、成長したキャラが初級の面でプレーするなど簡単にできる状況
  7. 문찐=문명 찐따の略。文明に乗り遅れた人をバカにして使う。日本語で言うなら「情弱」か。
  8. 법블레스유=「法 bless you」。ぶっ殺してやりたいぐらいだが法律違反だから手を出さない、ありがたく思え、という意味か
  9. 혼코노=혼자 코인 노래방、つまり一人カラオケのこと
  10. 혼모노=日本語の「本物」。ただし本気で狂気じみたことをやろうとしているなど、ネガティブな意味で使われる様子。

さあ、どれだけわかりましたか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました