対訳
BTSの日本人ファンが、韓国に遊びに来て驚異的な対処で火災を防いだ。
방탄소년단(BTS)을 좋아하는 일본인 팬이 한국에 놀러 왔다가 기막힌 대처로 화재를 막았다.
10月13日、日本のファンAさんは、自身のツイッターで、ソウル・梨泰院で経験したエピソードを公開した。梨泰院で食事した後、家に帰る途中だったAさんは、道ばたのゴミの山から火が出ているのを発見した。
지난 13일 일본 팬 A씨는 자신의 SNS 트위터에 서울 이태원에서 겪은 일화를 공개했다. 이태원에서 식사 후 집에 돌아가던 중 A씨는 가로변에 놓인 쓰레기 더미에서 불길이 솟구치는 걸 발견했다.
https://www.insight.co.kr/news/415131
Aさんは「飲食店の横の道ばたで、ゴミが燃え始めているのを見た。どうしていいか分からなくて、近くの店に飛び込んで、知っている韓国語で叫んだ」と説明しました。
A 씨는 “식당 옆 길가에 쓰레기가 불타기 시작한 걸 봤다. 당황해서 근처 식당에 뛰어 들어가 알고 있는 한국어로 외쳤다”라고 설명했습니다.
Aさんが叫んだ言葉は「ちょぎよーっ、燃えているね」でした。「燃えているね」は2016年、BTSが発売した曲です。歌詞で「燃えているね、Fire」と繰り返すんですが、Aさんは「プルタオルネ」という言葉が、火が燃えているという意味だと知っていたんです。
A 씨가 외친 말은 “저기요. 불타오르네! 불타오르네!”(ちょぎょーっ!プルタオルネ‼︎プルタオルネ‼︎)였는데요. ‘불타오르네’는 지난 2016년 방탄소년단이 발매한 곡이죠. 노래 가사에서 ‘불타오르네. 파이어(Fire)’가 반복되는데요. A 씨는 ‘불타오르네’라는 말이 불타고 있음을 뜻한다는 걸 알고 있던 거죠.
飲食店の主人と客がすぐに水と消火器を持ってきました。ゴミの山の火は消せました。おかげで大きな火事になりませんでした。
식당 주인과 손님들은 곧장 물, 소화기를 들고왔는데요. 쓰레기 더미에 붙은 불을 끌 수 있었습니다. 덕분에 큰 화재로 번지지 않았죠.
https://www.dispatch.co.kr/2222024
ちょっと解説
10月15日のBTS釜山コンサートは、2030年万博招致活動の一環で無料で開かれ、10万人とも言われる人々が釜山に押し寄せました。日本からもかなりの人が詰めかけており、航空各社は15日前後の日本発釜山行きに臨時便を増発して対応、普段は韓国籍の乗客が多い大韓航空の成田発釜山行きも、この日は日本人客が9割を占めたとか。
そうやって日本から海を渡ったある観光客のツイートが、大きな話題になり、韓国でもニュースとして報じたメディアがありました。
ちなみにBTSの「Fire」はこちらの曲です。
なお、Podcast収録中の10月17日、順次メンバーが兵役に就くことが発表されました。
コメント