#021-1 BTSはなぜアメリカで人気なのか?

対訳

アメリカのK-POPコラムニストが残した防弾少年団の歌詞への愛情は、心に刻んで聞くに値する。
また、解釈を生むストーリーテリングの歌詞は、英語圏のリスナーが歌詞の意味を気にして調べてみるよう能動的な態度を持たせるという点で、その意味が大きい。
미국 KPOP 칼럼니스트가 남긴 방탄소년단 가사에 대한 애정은 새겨들을 만하다.
防弾少年団のビルボード1位は韓国だけでなく、アメリカでもその意味が大きい。CNNインターナショナルは28日(現地時間)、ビルボードのK-POPコラムニスト、ジェフ・ベンジャミンにこの現象の意味を尋ねた。
방탄소년단의 빌보드 1위는 한국에서뿐 아니라 미국에서도 그 의미가 크다. CNN 인터내셔널은 지난 28일(현지시간) 빌보드의 KPOP 칼럼니스트 제프 벤저민에게 이 현상의 의미를 물었다.
CNNのアンカーが「これはなぜK-POPファンだけでなく、アメリカの音楽文化全般にとって大きな意味があるのか話してほしい」と尋ねると、ベンジャミンは「これはBTSだけでなく、世界の音楽全般に大きな意味がある」として「アメリカは世界で最大の音楽市場だが、これはアメリカ人が良い音楽であれば、英語でなくても、自分たちの目と道を開いて受け入れるという意味だ」と話した。
CNN의 앵커가 ”이게 왜 KPOP 팬뿐만 아니라 미국의 음악 문화 전반에 있어서 큰 의미가 있는 것인지 말해달라”고 묻자, 벤저민은 ”이건 BTS뿐 아니라 세계 음악 전반에 큰 의미가 있다”라며 ”미국은 세계에서 가장 큰 음악 시장인데, 이건 미국인들이 좋은 음악이라면 영어가 아니라도 자신들의 눈과 길을 열고 받아들인다는 의미다”라고 밝혔다.
続けてベンジャミンは「BTSの音楽には、メッセージがあり、言語を超えた概念とシンボルを持っている」として「私の好きな曲は今回のアルバムで『134340』だが、これは(科学者たちが)冥王星を太陽系の惑星から小惑星に格下げしたときにつけた名前だ」と述べた。
이어 벤저민은 “BTS의 음악에는 메시지가 있고, 언어를 넘어서는 개념과 상징을 가지고 있다”라며 ”내가 가장 좋아하는 노래는 이번 앨범에서 ’134340′인데 이는 (과학자들이) 명왕성을 태양계의 행성에서 왜소행성으로 강등시키며 지어 준 이름이다”라고 밝혔다.
冥王星は2006年8月、国際天文学連合の決定に基づき、太陽系の9惑星の一つから締め出され、小惑星に降格された。それまで「プルート」(Pluto)、「冥王星」などの美しい名前で呼ばれていたが、小惑星「134340」という聞き慣れない数字で呼ばれるようになったのだ。歌「134340」は、冥王星が「僕には名前がないね。僕も君の星だったのに。君は光だからいいよ。僕はそんな君を浴びるだけなのに」と、太陽に向かって話す内容の歌詞だ。
명왕성은 2006년 8월 국제천문연맹의 결정에 따라 태양계의 아홉 행성 중 하나에서 퇴출당하여 왜소행성으로 강등됐다. 그 전까지 ‘플루토‘(Pluto), ‘명왕성’ 등의 아름다운 이름으로 불리다가 왜소행성 ‘134340’이라는 낯선 숫자로 불리게 된 것. 노래 ’134340′은 명왕성이 ”나에겐 이름이 없구나. 나도 너의 별이었는데. 넌 빛이라서 좋겠다. 난 그런 널 받을 뿐인데”라며 태양을 향해 말하는 내용의 가사다.
ベンジャミンは続けて「(冥王星の降格は)あなたの世界の全てだった誰かにとって、あなたがこれ以上大きな意味を持たないことを意味する」と解釈した。
벤저민은 이어 ”(명왕성의 강등은) 당신 세계의 전부였던 누군가에게 당신이 더는 큰 의미를 갖지 못하는 것을 의미한다”고 해석했다.
実際に今回のBTSのアルバムの歌詞は韓国のファンにも解釈の楽しさを与えている。各種ファンクラブの掲示板には「134340」の意味をめぐって複数の説が行き交っている。韓国語の「冥王」の「冥」は「闇」という意味で、「冥王」といえば、あの世の王を称する。英語圏での「プルート」もハデスの生まれ変わりとして、あの世を支配した神を意味する。
실제로 이번 BTS 앨범의 가사는 한국 팬들에게도 해석의 즐거움을 주고 있다. 각종 팬클럽 게시판에는 ’134340′의 의미를 두고 여러 얘기들이 오가고 있다. 한국어 ‘명왕‘의 ‘명’(冥)은 ‘어둠‘의 뜻으로 ‘명왕’이라 하면 저승의 왕을 일컫는다. 영어권에서의 ‘플루토’ 역시 하데스의 후신으로 저승을 지배한 신을 뜻한다.
特に防弾少年団のラップパートに登場する「崩れた王星に残った冥が何の意味があるのか」という部分は、「あの世まで崩れ、世界での残りの命に何の意味があるのか」という意味に読め、この曲のパンチラインとして挙げられる。
특히 방탄소년단의 랩 파트에 등장하는 ‘무너진 왕성에 남은 명이 뭔 의미가 있어’라는 부분은 ‘저승마저 무너진 세계에서의 남은 삶이 무슨 의미가 있겠느냐’는 의미로 읽혀 이 노래의 펀치 라인으로 꼽힌다.
僕には名前がないな
僕も君の星だったのに
君は光だからいいね
僕はそんな君を浴びるだけ
崩れた王星に
残った命に何の意味がある
死ぬまで浴びるだろう、君の蒸し暑い視線
まだ僕は君を回っていて何も変わらないけど
愛に名前がないなら
すべてが変わるだろう
나에겐 이름이 없구나
나도 너의 별이었는데
넌 빛이라서 좋겠다
난 그런 널 받을 뿐인데
무너진 왕성에
남은 명이 뭔 의미가 있어
죽을 때까지 받겠지 니 무더운 시선
아직 난 널 돌고 변한 건 없지만
사랑에 이름이 없다면
모든 게 변한 거야
또한, 해석을 낳는 스토리텔링 가사는 영어권 청자들이 가사의 뜻을 궁금해하고 찾아보도록 능동적 태도를 갖게 한다는 점에서 그 의미가 크다.
「134340」の場合、前作でコラボした「被毒」(Pdogg)と「オドラ」(Adora)、防弾のメンバーであるRM、インディーズバンド「秋休み」とジュリアハートのソングライター、チョン・バビーら計8人が参加した。이번 방탄소년단 앨범에 참여한 작사가들의 면모가 돋보이는 이유다.
’134340′의 경우 전작에서 함께 한 ‘피독‘(Pdogg)과 ‘어도라’(Adora), 방탄의 멤버인 RM, 인디밴드 가을방학과 줄리아하트의 송라이터 정바비 등 총 8명이 참여했다.

原文:

빌보드 칼럼니스트가 방탄의 노래 '134340'에 꽂힌 이유는 의미심장하다
134340=플루토=명왕?

ちょっと解説

BTS (방탄소년단) 'FAKE LOVE' Official MV

前回の予告通り、今回と次回は特別編です。韓流ライター&翻訳者として大活躍中の桑畑優香さんに、今さら聞けないエンタメ世界を解説していただきます。

イケメンのキレキレダンスにラップとはいえ、歌は基本的に韓国語。その魅力は?

ジェフ・ベンジャミン氏は、BTSの歌詞の世界を解説してくれました。

ラップの部分、「崩れた王星に、残った『命』に何の意味がある」ととりあえず訳しましたが、原文の「명」は様々に解釈できます。

「冥王星」の王星が取れた「冥」つまりあの世、あるいは「明」ともとれなくもないわけで、この辺が歌詞の解釈をさらに広げ、ファンをつかんで離さない部分なのかもしれません。

音声はこちら

‎ニュースde韓国語:Apple Podcast内の#021 BTS、なぜアメリカで人気? 桑畑優香さんに聞く、今さら聞けないK-POP世界(特別編)
‎ニュースde韓国語の番組、エピソード#021 BTS、なぜアメリカで人気? 桑畑優香さんに聞く、今さら聞けないK-POP世界(特別編)-2018年7月12日

コメント

  1. […] […]

タイトルとURLをコピーしました